Терминология: dropper seatpost = ???

За всичко свързано с МТБ, което не е за някой от другите форуми. Например: разкази и преживявания, мнения по различни общи въпроси, интeресни продукти, новости и т.н.

Рейтинг за публикуване на тема / Рейтинг за отговор / Тежест: 1000 / 1000 / 20

Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот Admin » Пет Яну 20, 2017 7:42 pm

Здравейте, обичате ли българския език? :D Аз го обичам и затова в MTB-BG.com винаги съм се стараел да го използвам колкото може повече и колкото може по-правилно. Затова не въвеждам с лека ръка чуждици, а търся български аналози, дори ако трябва сам да ги измислям.
За dropper seatpost, когато ми се е налагало да търся превод за статиите, реших да използвам "понижаващ кол за седалка". Напоследък обаче два пъти получавам критики, че това било неправилно, абсурдно, не знам и аз какво. Затова реших, че можем заедно да помислим дали и защо това е удачен превод или кой би бил по-удачен.
Привеждам моите аргументи, които изложих и като коментар на критиката под една от статиите, където се казваше, че по-правилно било "сгъваем кол" или "свиващ се кол".
Моите аргументи за "понижаващ кол" са, че на английски "dropper post" визира именно функцията за понижаване нивото на седалката. Респективно "понижаващ кол" визира същата тази функция - понижаване нивото на седалката.
"Сгъваем кол" е правилно, доколкото колът се сгъва и разгъва, но "сгъваем" като цяло навежда мисълта към предмет, при който функцията сгъване служи за постигане на по-компактен размер, както при сгъваем велосипед например.
Амортисьорните вилки и амортисьорните колове за седалка също се сгъват и разгъват, но не се наричат сгъваеми, нали? Това е така, точно защото се гледа функцията им, а тя е амортизация.
"Свиващ се кол" е малко по-добре, бих го ползвал като синоним. Но "свиващ се кол", както и "телескопичен кол", пак описват действието, но не и целта на действието. Пак ще кажа, че и амортисьорните колчета за седалка са телескопични и се свиват-разгъват, но имат съвсем друга функция и тяхното име отразява тази функция, а не сгъването и разгъването.
Надявам се да чуя и вашите мнения?
Интелигентният човек има възможност да се държи като такъв или като простак. Простакът няма подобен избор.
Аватар
Admin
 
Мнения: 16374
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Пон Май 20, 2002 12:00 am
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот 4getcredo » Пет Яну 20, 2017 10:13 pm

"Понижаващ" досега си ми е звучало съвсем на място. Въобще не съм и обръщал внимание, че точно така си го нарекъл. Което значи, че ми е влязло естествено. :D Съгласен съм и с твоите по-разгърнати аргументи за избора на точно тази дума. Май съм срещал да го наричат и "регулируем" кол - ама си е гадна дума това. Хрумна ми и "варио" кол, което е кратко, но пак е чуждица (двойна даже - веднъж чисто езиково и второ от друга сфера ;) Сгъваем и на мен не ми харесва. Като го сгънеш, къде го прибираш? :D

В крайна сметка в езика трябва да има и законодатели. Кой, ако не ти!?!? :D Ама викаш малко демокрация да има в законодателството... :eyebrow:
Изображение Аз си поддържам колелото при Пацо!:)
Аватар
4getcredo
 
Мнения: 3174
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Вто Юли 08, 2003 2:53 pm
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот Pr3d4t0R » Пет Яну 20, 2017 11:54 pm

По немскo примерно точно на понижаващ са се спрели.

Иначе ревюто на Фокс-а ми стоеше съвсем на място с използваните синоними.
Аватар
Pr3d4t0R
 
Мнения: 3973
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Нед Яну 29, 2006 10:07 am

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот autosvet » Съб Яну 21, 2017 9:25 pm

"Регулируема стойка на велосипедната седалката" ако искаш да си технически точен или "регулируем кол" за да спазваш "жаргона". Съответно набиваш и още едно прилагателно за типа на регулировката.
Аватар
autosvet
 
Мнения: 258
Рейтинг: 1440
Регистриран на: Съб Апр 04, 2009 10:09 am
Местоположение: Edinburgh

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот taurus13 » Съб Яну 21, 2017 11:16 pm

Абе...народа сам ще му измисли името....въпрос на време. То е като с алеите из града...където и да ги сложат, те хората ги прокарват някъде другаде. Затова в някои държави(може и мит да е) първо пускат хората да видят къде ще отъпчат и после правят алеята там. :D
Та...ще му дойде името и на кола.
В това отношение съм се замислял колко удобно си е всъщност когато можеш да лепнеш името на марката която го е пуснала - делко, ксерокс, примус и пр.
Изображение
Аватар
taurus13
 
Мнения: 5727
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Пон Дек 17, 2007 10:07 am

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот xargs » Нед Яну 22, 2017 12:14 am

То да не се окаже, че всъщност си е баш като ксерокс туй с дропъра - http://gravitydropper.com
:D
Аватар
xargs
 
Мнения: 454
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Нед Фев 19, 2012 12:01 am
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот Admin » Нед Яну 22, 2017 9:17 am

autosvet, аз в началото точно "регулируем кол" използвах, ама то и най-обикновеният кол за седалка е регулируем, доколкото позволява преместването ѝ напред-назад и промяна на наклона. Въпросът е с едно прилагателно да предадем колкото се може по-пълно функцията на този компонент.

taurus13 написа:Абе...народа сам ще му измисли името....въпрос на време.

Е мен от това най-много ме е страх, защото народът най-вероятно просто ще казва и пише "дропър пост". За мен е напълно неприемливо да използвам в статиите подобни "чуждици" (щото това дори и чуждица не е), ако може да се намери български вариант, а в случая може. За думи като "фетбайк" и "слоупстайл" съм се примирил, защото при тях вероятно би се стигнало до крайности от типа на "драснипаликлечица"...
Освен това нужно ли е да припомням темата за капли, шини и колела, за да илюстрирам колко е вещ народът при употребата на терминология? viewtopic.php?f=3&t=107843. Положението в момента е такова, че малцината, които използваме правилните термини по този въпрос, изглеждаме като невежи и глупави, само защото народът не знае и нехае за това коя дума какво значи...
Затова предпочитам подобни дискусии да се случват на по-ранен етап. :)
Интелигентният човек има възможност да се държи като такъв или като простак. Простакът няма подобен избор.
Аватар
Admin
 
Мнения: 16374
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Пон Май 20, 2002 12:00 am
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот marsa » Нед Яну 22, 2017 9:38 am

Понижаващ или снижаващ/снишаващ определено са най-подходящите думи. Лично на мен "понижаващ" ми звучи повече като заложена стойност, а на регулируем размер, приложимо например за лапите.

След справка обаче и двете представки имат практически еднакъв смисъл
https://rechnik.chitanka.info/w/%D0%BF%D0%BE-
https://rechnik.chitanka.info/w/%D1%81-

"Сгъваем" определено намеква за прегъване, сгъване по определена ос.
Кучетата си Изображение, колелото си Изображение.
Аватар
marsa
 
Мнения: 3601
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Съб Фев 02, 2008 4:27 pm
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот Yash » Нед Яну 22, 2017 1:44 pm

"Регулируем" или "телескопичен". Подредени в този ред.

"Регулируем", защото се регулира нещо - в случая височината. Разликата с конвенционалните (обикновените) е, че при тях действието е по-скоро еднократно. Особено, когато скобата за затягане не е с "бързо освобождаване/отваряне". Докато при регулируемите, действието се извършва по време на движението.

"Телескопичен", защото има движение на едната тръба в другата. (Макар че на мен никога не ми е била ясна връзката между термина в това значение и телескопите.)

Не бих ползвал "понижаващ", "снишаващ" и др., защото това предполага движение само в една посока.
Технически погледнато, колът е "повдигащ". За да се намали височината на седалката, е необходима външна сила - дали ще е масата на колоездача или ще се използва натиск с ръка. Докато при повдигане, колът действа сам, вследствие на собствения си механизъм.
При "сгъваемия" се предполага въртеливо движение около ос (както отбеляза marsa) на две равнини, които се събират.
Аватар
Yash
 
Мнения: 785
Рейтинг: 1980
Регистриран на: Пет Юли 19, 2013 7:24 pm

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот taurus13 » Нед Яну 22, 2017 6:02 pm

Може да е пневматичен кол.....а може и просто дроп кол :D
Изображение
Аватар
taurus13
 
Мнения: 5727
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Пон Дек 17, 2007 10:07 am

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот autosvet » Нед Яну 22, 2017 11:37 pm

Admin написа:autosvet, аз в началото точно "регулируем кол" използвах, ама то и най-обикновеният кол за седалка е регулируем, доколкото позволява преместването ѝ напред-назад и промяна на наклона. Въпросът е с едно прилагателно да предадем колкото се може по-пълно функцията на този компонент.


Аз като инженер ти казвам какво мисля и как са ме учили да набивам редицата с прилагателни описващи дадени елементи, възли, конструкции, системи и т.н.

Регулировката която описваш е на скобата за захващане седалката към кола т.е. регулировката на положението на седалката спрямо кола.

Можеш разбира се да сложиш и едно във височина и става: регулируема във височина стойка на седалката. Което е възел от неподвижно свързани скоба за захващане на седалката и пневматична телескопична стойка за монтаж към рамката. Но всичко това е много дълго и надали някой ще седне да го пише другаде освен по чертежи и някой технически учебник.

Та за това "регулируем кол на седалката" удовлетворява книжовният българският език и лесно ще влезе в "жаргона".
Аватар
autosvet
 
Мнения: 258
Рейтинг: 1440
Регистриран на: Съб Апр 04, 2009 10:09 am
Местоположение: Edinburgh

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот Admin » Пон Яну 23, 2017 9:16 am

Благодаря за мненията! :agree:
Виждам, че "понижаващ" се приема добре, същото виждам и за "регулируем", така че мисля занапред да използвам и двете прилагателни като синоними.
Интелигентният човек има възможност да се държи като такъв или като простак. Простакът няма подобен избор.
Аватар
Admin
 
Мнения: 16374
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Пон Май 20, 2002 12:00 am
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот evilzet » Пон Яну 23, 2017 9:30 am

Като сте се сбрали филолози, мисля че не е правилно на български понижаващ кол за седалка, а понижаващ се кол за седалка.
Не се притеснявайте, като почнат да го слагат на велосипедите в хипермаркетите, народа ще му измисли име :lol: .
Добро такова е "изплюнга" :D.
evilzet
 
Мнения: 1482
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Сря Май 17, 2006 2:19 pm
Местоположение: Варна

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот mih » Пон Яну 23, 2017 9:26 pm

Здравейте, отдавна не съм писал, но темата предизвика интерес у мен. Браво на Любо, че обръща толкова внимание на терминологията.

Първо ще коментирам "понижаващ кол".
Относно "понижаващ" - имам проблем с него дотолкова, доколкото е директна калка от английски, а това по принцип би трябвало да се избягва (макар да е доста трудно), още повече, че българският език е достатъчно богат на изразни средства. Другото нещо, което не ми харесва при "понижаващ" е, че идеята за повдигане на колчето не е "покрита" (това, разбира се, е проблем, който идва наследен от английското название).
Другият проблем за мен е при думата "кол". Всеки път, когато прочета "кол за седалка", си представям кола на Баба Илийца от разказите на Вазов... Какъв е проблемът с "колче"? Отдавна установена дума, с ясно предназначение.
И да, за да е граматически правилно, словосъчетанието би трябвало да съдържа "се", т.е. "понижаващ се кол".

Повече ми допада "регулируемо колче за седалка" (или просто "регулируемо колче"), но пък не се покрива идеята, че регулирането се извършва от разстояние, а не ръчно, както е при обикновените колчета.
Въпреки това, "регулируемо" е приемливо, понеже при обикновените колчета така или иначе се знае, че се регулират ръчно.

Де факто, поне както аз го разбирам, става дума за телескопичен механизъм, който се сгъва и разгъва чрез изменение в налягането (поправете ме ако греша, не съм много в час с технологиите, които се използват при тези продукти).

Ето три предложения от мен:

1) Пневматично колче (за седалка)
2) Регулируемо колче (за седалка))
3) Телесколче :) Ето един неологизъм, за който не съм убеден, че би се наложил, но не можах да се сдържа да не приложа телескопиране при думите "телескоп" и "колче" :)
Революция в главата!
Аватар
mih
 
Мнения: 2759
Рейтинг: 1897
Регистриран на: Чет Юни 26, 2003 11:08 am
Местоположение: MontReality, Canada

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот taurus13 » Пон Яну 23, 2017 11:59 pm

Телеколче(teletubes) е добре - малко като телетъбис :evil:
Изображение
Аватар
taurus13
 
Мнения: 5727
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Пон Дек 17, 2007 10:07 am

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот veskoz » Вто Яну 24, 2017 12:42 pm

На "Хидравлично колче" к'во му е?
Сервизът за моя велосипед! http://www.velo09.com
Аватар
veskoz
 
Мнения: 4508
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Съб Дек 29, 2007 12:30 pm
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот 4getcredo » Вто Яну 24, 2017 1:42 pm

veskoz написа:На "Хидравлично колче" к'во му е?


Има и не-хидравлични ;)
Изображение Аз си поддържам колелото при Пацо!:)
Аватар
4getcredo
 
Мнения: 3174
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Вто Юли 08, 2003 2:53 pm
Местоположение: София

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот taurus13 » Вто Яну 24, 2017 10:46 pm

Ми тогава.....Доло нехидравличните упадъчни колчета!!!
Изображение
Аватар
taurus13
 
Мнения: 5727
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Пон Дек 17, 2007 10:07 am

Re: Терминология: dropper seatpost = ???

Мнениеот moz » Сря Яну 25, 2017 6:10 pm

Досега бяха упадъчни, скоро могат да се превърнат в новото чудо: http://www.pinkbike.com/news/ethirteens ... -2016.html
moz
 
Мнения: 443
Рейтинг: 2000
Регистриран на: Сря Авг 20, 2008 7:15 pm


Назад към Общ форум

Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 18 госта