Здравейте, отдавна не съм писал, но темата предизвика интерес у мен. Браво на Любо, че обръща толкова внимание на терминологията.
Първо ще коментирам "понижаващ кол".
Относно "понижаващ" - имам проблем с него дотолкова, доколкото е директна калка от английски, а това по принцип би трябвало да се избягва (макар да е доста трудно), още повече, че българският език е достатъчно богат на изразни средства. Другото нещо, което не ми харесва при "понижаващ" е, че идеята за повдигане на колчето не е "покрита" (това, разбира се, е проблем, който идва наследен от английското название).
Другият проблем за мен е при думата "кол". Всеки път, когато прочета "кол за седалка", си представям кола на Баба Илийца от разказите на Вазов... Какъв е проблемът с "колче"? Отдавна установена дума, с ясно предназначение.
И да, за да е граматически правилно, словосъчетанието би трябвало да съдържа "се", т.е. "понижаващ се кол".
Повече ми допада "регулируемо колче за седалка" (или просто "регулируемо колче"), но пък не се покрива идеята, че регулирането се извършва от разстояние, а не ръчно, както е при обикновените колчета.
Въпреки това, "регулируемо" е приемливо, понеже при обикновените колчета така или иначе се знае, че се регулират ръчно.
Де факто, поне както аз го разбирам, става дума за телескопичен механизъм, който се сгъва и разгъва чрез изменение в налягането (поправете ме ако греша, не съм много в час с технологиите, които се използват при тези продукти).
Ето три предложения от мен:
1) Пневматично колче (за седалка)
2) Регулируемо колче (за седалка))
3) Телесколче
Ето един неологизъм, за който не съм убеден, че би се наложил, но не можах да се сдържа да не приложа телескопиране при думите "телескоп" и "колче"